fbpx
Aller au contenu
Home » Les 7 meilleurs dictionnaires traducteur français arabe en 2023

Les 7 meilleurs dictionnaires traducteur français arabe en 2023

Les 7 meilleurs dictionnaires traducteur français arabe en 2023

Sommaire :

Pourquoi utiliser un dictionnaire de traduction français arabe

1 : Almaany

2 : Google traduction français arabe

3 : Dictionnaire Reverso

4 : Contexte Reverso

5 : Glosbe

6 : Larousse Arabe

7 : Sensagent

Un dictionnaire traducteur français arabe et/ou arabe-français est indispensable pour les francophones qui souhaitent étudier l’arabe. Il n’est jamais trop tard pour apprendre l’arabe, quel que soit votre but derrière l’apprentissage de la langue arabe. Que ce soit un objectif personnel ou professionnel.

Pour apprendre une langue étrangère, un dictionnaire en ligne, vous accompagnera tout au long de votre parcours. Selon les options, cela peut être un formidable outil d’apprentissage.
Une bonne traduction arabe francais, va vous montrer comment est écrit le mot arabe. Pour certains sites, la possibilité d’écouter la prononciation des mots. C’est un facteur important à prendre en considération surtout pour les débutants.
La langue arabe apparaît à beaucoup de gens comme une langue quelque peu complexe, non seulement au niveau de l’alphabet, mais aussi au niveau de la prononciation. Le dictionnaire traducteur français arabe et le dictionnaire arabe français va jouer le rôle de facilitateur d’accès à la langue. Ce dernier peut traduire des mots, des phrases, des textes. Il peut même traduire des pages entières. Et parmi leurs fonctionnalités, des fréquences vocale, des audios, des vidéos, des exemples …
Un vocabulaire riche et un lexique précis sont les ingrédients de base d’un bon dictionnaire traducteur français arabe. Il contribuera pleinement à votre bien-être dans l’apprentissage de la langue arabe.

Pourquoi utiliser un dictionnaire de traduction français arabe

Lorsque vous effectuez une recherche de mots dans un dictionnaire de traduction français arabe, vous recevez comme résultats des termes et expressions ajoutés par l’utilisateur ainsi que des traductions du dictionnaire général.
Il fournit un accès instantané aux synonymes, à la prononciation et à la conjugaison d’un mot.
Vous pouvez vous établir comme une autorité linguistique en ajoutant des mots ou des expressions aux dictionnaires en ligne.

Vous pouvez démarrer une conversation sur un terme si vous ne savez pas ce qu’il signifie, ou vous pouvez demander sa traduction en français ou en arabe.


Il existe de nombreux dictionnaires disponibles en ligne, mais tous ne sont pas créés égaux. C’est donc pour vous permettre de profiter au mieux que nous vous proposons cette liste des dictionnaires de traduction français arabes pour les francophones que nous utilisons au quotidien dans nos cours pour apprendre l’arabe :

1 : Almaany

Ce dictionnaire Almaany est l’un des plus grands dans la catégorie des dictionnaires français-arabe. Personnellement, je l’utilise dans sa version arabe car il a un lexique arabe français très riche et varié. Il va aller dans le détail de chaque notion.
Il explique la signification des termes, ainsi que des exemples sur la façon de les utiliser dans diverses situations. Dans ce dictionnaire, la traduction et le sens sont disponibles.
Son moteur de recherche contient également un clavier arabe virtuel. Ce qui est très appréciable.

Il facilite grandement l’apprentissage en offrant des options telles que la recherche dans les dictionnaires, la traduction contextuelle, les synonymes et antonymes, les mots du Coran, etc.
Le dictionnaire Almaany, arabe français et français arabe est destiné à une utilisation hors ligne. Il dispose de son application mobile qui est très accessible et simple d’utilisation.
C’est également un dictionnaire collaboratif. Vous pouvez signaler les erreurs si vous en trouvez.

Si je veux être rabat-joie, je dirai qu’il lui manque les illustrations et les images qui sont très utiles pour les débutants.
Il est donc préférable pour les utilisateurs en arabe d’avoir une base solide en arabe avant d’utiliser ce dictionnaire, car les résultats proposés peuvent être d’un niveau avancé surtout pour les sujets spécifiques et pointus.
Nous ne le recommandons jamais à nos débutants par exemple.

  • Ses forces :
  • Dictionnaire riche en vocabulaire et varié
  • Traduit les phrases tout comme les mots
  • Des exemples de texte en arabe
  • Clavier arabe virtuel intégré
  • Dictionnaire Collaboratif
  • Possibilité de signaler les erreurs
  • Une application mobile à disposition
  • Ses faiblesses :
  • Pas d’illustration ni de visuel
  • Pas de fréquence vocale
  • Pas adapté pour les débutants en langue arabe
  • Ne traduis pas de pages web

2 : Google traduction français arabe

Google traduction français arabe est un service de traduction en ligne gratuit proposé par Google. Il permet de traduire du texte, des phrases et des pages web. Pour traduire du français vers l’arabe, il suffit de saisir le texte à traduire dans la boîte de traduction et de sélectionner “français” comme langue d’origine et “arabe” comme langue de destination. Le service utilise des algorithmes de traduction automatique pour fournir une traduction aussi précise que possible. Cependant, il est important de noter que les traductions automatiques ne sont pas toujours parfaites et peuvent comporter des erreurs ou des imprécisions.

Nous incitons nos élèves débutants à utiliser quand même google traduction français arabe littéraire, car même avec ses quelques incohérences, il reste un outil très intéressant pour un élève débutant en langue arabe.

Il va vous faciliter la compréhension de vocabulaire arabe grâce à des outils simple très adaptés pour un francophone. Parmi ces outils, on trouver le clavier arabe, la fréquence vocale en arabe et les options de traduction qui vont élargir le champ d’exploration du vocabulaire.
Alors, si vous êtes débutants en langue arabe, tentez de l’utiliser. Vous ne serez pas déçu.

Ses forces :

  • Dictionnaire riche en vocabulaire et varié
  • Traduit les phrases tout comme les mots
  • Traduit des documents et des pages web
  • Des exemples de texte en arabe
  • Clavier arabe virtuel intégré
  • Présence de fréquences vocales
  • Dictionnaire Collaboratif
  • Possibilité de signaler les erreurs
  • Une application mobile à disposition

Ses faiblesses :

  • Pas d’illustration ni de visuel
  • Des traductions approximatives parfois
  • Adapté uniquement pour les débutants en langue arabe

3 : Dictionnaire Reverso

Le dictionnaire Reverso est un dictionnaire avec beaucoup de mots et d’expressions. Il fournit des traductions, des règles de conjugaison et des règles grammaticales. Traduction français-arabe de mots et d’expressions, définition, synonymes. Il a une interface assez simple. Expressions françaises avec des explications détaillées sur leur origine, leur sens, des exemples d’utilisation et des traductions dans d’autres langues.

De nombreux termes et expressions sont disponibles dans le dictionnaire français-arabe Reverso. Combinant les traductions fournies par les utilisateurs et les informations des dictionnaires. Vous pouvez naviguer dans le labyrinthe de mots français et arabes et choisir le meilleur terme pour communiquer dans l’une ou l’autre langue grâce à la profondeur et à la structure du dictionnaire Reverso, qui comprend également des traductions contextuelles, des exemples et des synonymes.

Soyez co-auteur du dictionnaire français-arabe Reverso

Le dictionnaire Reverso français-arabe propose une variété de traductions supplémentaires du français vers l’arabe fournies par les utilisateurs. Alors que le dictionnaire général contient des termes et idiomes courants de l’éditeur renommé Collins, le dictionnaire collaboratif comprend une terminologie d’argot, des traductions techniques, des termes et expressions bien connus et des dialectes régionaux difficiles à localiser dans d’autres dictionnaires en ligne.

Une recherche complète dans le dictionnaire Reverso

À partir d’une interface unique, recherchez aussi bien dans le dictionnaire Collectif que dans le Dictionnaire Général. Afin de simplifier la traduction de mots et de phrases français vers l’arabe, vous avez la possibilité de visualiser les synonymes d’un mot, de le conjuguer, de savoir comment le prononcer ou même d’ajouter une nouvelle définition au dictionnaire français-arabe en un seul clic.

Ses forces :

  • Dictionnaire riche en vocabulaire et varié
  • Traduit les phrases tout comme les mots
  • Contiens des outils pour la conjugaison et la grammaire
  • Des exemples de texte en arabe
  • Contiens un correcteur en ligne
  • Clavier arabe virtuel intégré
  • Présence de fréquences vocales
  • Dictionnaire Collaboratif
  • Possibilité de signaler les erreurs

Ses faiblesses :

  • Pas d’illustration ni de visuel
  • Pas de traduction des documents et pages web
  • Pas d’application mobile
  • Une interface basique

4 : Contexte Reverso

Reverso Context, que pourrais-je dire de ce petit bijou de technologie. C’est d’un côté un outil de vérification grammaticale basé sur le cloud qui fournit aux utilisateurs des traductions contextuelles en langue arabe.
Ce dictionnaire va traductions en incluant des exemples d’usage, des mots et expression en arabe et en français. Il peut conjuguer des verbes comme exemples de prononciation arabe et guide de conversation en arabe et en français. Waw, que du bonheur.

Tous se jouent au niveau du moteur de recherche pas besoin d’aller ailleurs. Vous entrez un mot ou phrase et vous aurez leurs traductions avec des exemples d’utilisation, des liens web, des images, et même un lien sur Wikipedia. Il contient des flashcards, des quiz et des jeux personnalisés. Tout est fait pour vous aider à apprendre la langue arabe.
Une autre chose intéressante, c’est son système de surbrillance qui peut être très utile pour traduire et comprendre le contexte d’utilisation.

Sous sa version payante, il vous montre son plein potentiel. En utilisant un moteur de recherche en langage naturel combiné à des mégadonnées bilingues, vous pouvez obtenir des traductions précise français-arabe ou arabe-français en contexte sur le site ou sur votre document Word et même dans votre boite mail. Il vous suffit d’un clic et c’est fait.

Ses forces :

  • Dictionnaire riche en vocabulaire et varié (web et wikipedia …)
  • Traduit les phrases tout comme les mots
  • Contiens des outils pour la conjugaison et la grammaire
  • Des exemples de texte en arabe avec des illustrations
  • Contiens un correcteur en ligne
  • Clavier arabe virtuel intégré
  • Présence de fréquences vocales
  • Dictionnaire Collaboratif
  • Possibilité de signaler les erreurs

Ses faiblesses :

  • Une version payante. Pas 100% gratuit
  • Pas de traduction des documents et pages web
  • Pas d’application mobile

5 : Glosbe

Glosbe est un dictionnaire qui fournis une traduction du français à l’arabe avec des définitions, grammaire …
Il contient des traductions du français vers l’arabe à partir de diverses sources. Ses traductions sont classées par ordre d’utilisation courante. Ce qui se rapproche des utilisations familières en arabe.
Les traductions Glosbe fournissent des exemples d’utilisation non seulement au niveau des mots, mais également aux niveaux des phrases. Vous pouvez donc faire des recherches par phrases. Ce qui apporte des traductions en fonction du contexte. Ce qui peut être très intéressant pour un novice en langue arabe.

Un autre point non-négligeable dans ce dictionnaire est qu’il comprend également des enregistrements au format audio grâce à sa fréquence vocale riche. Ce qui est très pratique pour un débutant qui souhaite écouter et répéter les mots arabes afin de parfaire leurs prononciations.
Je trouve également que les images qui représentent les mots ou les phrases recherchées sont très intéressantes car c’est ce qui ajoute un élément visuel à la recherche.
Un autre élément qui s’ajoute à la faveur de ce dictionnaire est le fait de pouvoir ajouter des articles ou un fichier à votre recherche. Intéressant ? Non ?

Donc que dire du dictionnaire Glosbe de plus ; c’est un dictionnaire collaboratif … Et oui …
Il permet de traduire facilement des mots ou des phrases sa particularité est qu’il interagit avec les internautes pour étoffer le dictionnaire. De ce fait, ces derniers peuvent interagir et signaler des erreurs. Ce côté collaboratif lui permet d’avoir une force supplémentaire.

Ses forces :

  • Dictionnaire riche en vocabulaire et varié (web et wikipedia …)
  • Traduit les phrases tout comme les mots
  • Contiens des outils pour la conjugaison et la grammaire
  • Des exemples de texte en arabe avec des illustrations
  • Possibilité de recherche par article
  • Contiens un correcteur en ligne
  • Présence de fréquences vocales
  • Dictionnaire Collaboratif
  • Possibilité de signaler les erreurs

Ses faiblesses :

  • Pas de clavier arabe virtuel
  • Pas de traduction des documents et pages web
  • Pas d’application mobile

Je dois reconnaitre que les deux derniers dictionnaires ne sont pas à la hauteur des précédents. Je ne sens malheureusement pas un intérêt pour eux à développer le dictionnaire arabe en ligne. C’est dommage.

6 : Dictionnaire Larousse Arabe en ligne

Le dictionnaire Larousse en ligne est très simple d’utilisations. Son moteur de recherche ne comprend pas de clavier arabe virtuel.
Vous ne pouvez chercher sur ce dictionnaire qu’en français, car il ne reconnaît pas les lettres arabes.
J’ai lancé une recherche avec le mot (باب) et voici le résultat.

Les mots arabes sont écrits en trop petits … Attention à vos yeux.
La fréquence vocale est uniquement en français. Je ne vois pas l’intérêt de mettre cette fréquence vocale de cette façon

Un petit point positif est que le rendu comprendra des mots similaires ainsi qu’une phrase en exemple.
Mon sentiment avec ce dictionnaire est qu’il est fait pour un Français qui souhaite voir des mots et phrases arabes. Je ne le trouve pas du tout adapté pour un francophone qui souhaite apprendre l’arabe.

Ses forces :

  • Dictionnaire riche en vocabulaire et varié 
  • Traduit les phrases tout comme les mots

Ses faiblesses :

  • Pas de clavier arabe virtuel
  • Ne contiens pas d’outils pour la conjugaison et la grammaire
  • Pas de recherche par articles
  • Ne contiens pas de correcteur en ligne
  • Pas de fréquences vocales en arabe
  • Pas Collaboratif
  • Pas de possibilité de signaler les erreurs
  • Pas de traduction des documents et pages web
  • Pas d’application mobile

7 : Sensagent

La traduction française arabe de Sensagent est un service en ligne gratuit. Il fournit un service de traduction automatiques de mots, de phrases, de textes entiers.
Son avantage est que vous pouvez aussi traduire des pages web.
Ses traductions incluent des exemples, différentes tournures pour le mot, des définitions, des synonymes, des antonymes et des origines.
Il tire ses traductions de différentes sources comme Wikipedia.
C’est un dictionnaire français arabe et arabe français. Ce qui est intéressant.
Il n’a malheureusement pas de fréquence vocale, ni d’illustration.
Son interface reste assez ancienne.
On a la possibilité de signaler les erreurs cependant ce n’est pas un dictionnaire collaboratif.

Ses forces :

  • Dictionnaire riche en vocabulaire et varié 
  • Traduit les phrases tout comme les mots
  • Traduit les phrases tout comme les mots
  • Traduit de pages Web
  • Beaucoup de sources comme Wikipédia
  • Possibilité de signaler les erreurs

Ses faiblesses :

  • Pas de clavier arabe virtuel
  • Ne contiens pas d’outils pour la conjugaison et la grammaire
  • Pas de recherche par articles
  • Pas de fréquences vocales en arabe
  • Pas Collaboratif
  • Pas d’application mobile

Pour notre part, nous avons développé pour nos élèves un dictionnaire interactif recensant tout le vocabulaire du programme.
Ce dictionnaire contient le vocabulaire de notre programme « apprendre la langue arabe » en version français arabe et arabe français. Il contient également, pour chaque mot, la traduction en français, en phonétique, la fonction grammaticale du mot ainsi qu’un exemple de phrases.
Nous avons également ajouté une illustration ainsi qu’une fréquence vocale du mot.
Et pour finir, les dictionnaires traducteur français arabe en ligne ne se valent pas. Il est très important de bien choisir le dictionnaire qui correspond à votre niveau, vos attentes et votre utilisation.
C’est une autre manière de découvrir le monde arabe, sa culture, sa langue et cette civilisation.

Pour notre part, on a fait nos choix.
C’est à vous de donner en commentaire votre avis.
Lequel de ces dictionnaires vous utilisez ? Et pourquoi ?

Facebook
Twitter
Email
WhatsApp
LinkedIn
Telegram
Pinterest
Rafik Kermache

Rafik Kermache

Enseignant d'Arabe depuis 2008
Responsable pédagogique
Concepteur de modules E-learning

Qui suis-je ?
J’ai eu plusieurs expériences dans la formation en langue arabe depuis 2008. J’ai pu donc développer mon programme pour apprendre l’arabe.


Mon programme d’Arabe est certifié DCL arabe. C’est une fierté après toutes ces années labeur. Le DCL arabe donne une reconnaissance officielle du programme apprendre la langue arabe. C’est aussi un gage de qualité sur ce que vous aurez en suivant ce programme.

Au cours de mon parcours, j’étais également responsable pédagogique. Cette expérience me permet aujourd’hui d’avoir une vision précise sur les besoins et attentes de mes apprenants.

Je me suis également spécialisé dans la conception et dans le développement de modules e-learning. C’est un complément très intéressant et enrichissant à mes précédentes expériences.

Vous cherchez à apprendre l’arabe ?
Alors vous êtes au bon endroit. Découvrez nos services ici.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Rafik

Les 3 Types de langue arabe

Cette vidéo résume de façon ludique le contenu de cet article. Vous pouvez la mettre en lecture si vous ne souhaitez pas lire l’article. Vous pouvez également la partager avec

Lire la suite »

REJOIGNEZ LA NEWSLLETER DES ARAPHONES